Rěčny kućik dr. Sonje Wölkoweje (25.11.2015) „Geschnetzeltes“
Hauptinhalt
02. hodownika 2015, 11:40 hodź.
Na serbskej jědźnej karće sym raz čitała, zo poskića so sykane trutowe mjaso k wobjedu. Němski přełožk wujasni, zo njejednaše so wo přewjerćane mjaso, na čož běch w prěnim wokomiku mysliła, ale zo bě měnjene Putengeschnetzeltes. Kak najlěpje prajimy, zo njeby k tajkemu njedorozumjenju dóšło? W dwuzwjazkowym němsko-hornjoserbskim słowniku słowo Geschnetzeltes abo schnetzeln scyła njenamakamy – je to najskerje jědź, kotraž je so hakle po přewróće w našich hosćencach zadomiła. A woprawdźe, w Słowniku noweje leksiki tajke hesło namakamy. Jako wotpowědnik čitamy tam „mjasowe šlebjerdki“, to so mi lubi, dokelž wopisuje derje formu, w kotrejž so mjaso w tym padźe pječe. Jako druha móžnosć podawaja so „mjasowe rozkrawanki“ – tute pomjenowanje je snano inspirowane wot pólšćiny – tam je to krajanka mięsna. Tola mje tute rozkrawanki přejara dopominaja na rozpadanki a wuhrjebanki. Tuž dajće sej snadź dźensa k wobjedu zesłodźeć trutowe abo honačikowe šlebjerdki, z rajsom abo nudlemi je to dobra wěcka.