Rěčny kućik dr. Sonje Wölkoweje z wusyłanja 25.02.2015 „jemanden zur Kasse bitten“
Hauptinhalt
27. małeho róžka 2015, 07:05 hodź.
Ludźi nětko za čisćenje wopłóčkow „ke kasy proša“. Tutón nowy rěčny wobrot sym hižo wospjet w Serbskich Nowinach čitała. Wón ma woznam „sej wot někoho pjenjezy žadać“ a přidatnje wěsty negatiwny emocionalny podzynk – wšak njeje to rjenje, hdyž maš pjenjezy wotedać. Wězo je to přełožk němskeho „jemanden zur Kasse bitten“ a prašamy so, hač nimamy wotpowědny serbski frazeologizm. Dosć derje by so w tym konteksće hodźało rjec, zo ludźom nětko za čisćenje wopłóčkow móšeń skubaja – wobraz skubaneje husycy nam před woči staja, zo wupada tajka skubana móšeń chětro njenahladna a ćeńka. Hdyž pak chcemy woprawdźe při kasowym wobrazu wostać, bych skerje rěčała wo tym, zo někomu ke kasy kazaja. To skedźbnja na fakt, zo jedna so wo nanuzowane žadanje zapłaćenja. Dalši němski wobrot „bei Kasse sein“ pak so po mojim měnjenju scyła do serbšćiny přewzać njehodźi. Serb, kiž ma pjenjezy – tajcy su – njeje při kasy, ale ma tołstu móšeń, a ta jeho druhdy samo tłóči.