Rěčny kućik dr. Jany Šołćineje z wusyłanja 22.06.2011 „Blickkontakt haben“ – Hautkontakt
Hauptinhalt
22. smažnika 2011, 08:44 hodź.
Njedawno so mje něchtó wopraša, kak móhł němske „mit jemandem Blickkontakt haben“ do serbšćiny přełožić. Jednaše so wo dohladowanje dźěći w šulskim horće, a tuž měješe so tež serbsce na přiměrjene wašnje formulować, zo dyrbi kubłarka dźěći stajnje widźeć móc. Namjetowana sada: Kubłarka dyrbi k dźěćom měć wóčny kontakt je rěčnje korektna. Dokelž jednaše so wo oficialny tekst, wotpowědowaše nominalny stil bjezdwěla tež tekstowej družinje. Moje subjekiwne rěčne začuće pak so wobaraše, dokelž bych w serbšćinje werbalnje wuprajiła, „zo dyrbi kubłarka dźěći widźeć móc“, „zo ma je stajnje dohladować“ abo „zo njesmě je z wočow pušćić“. Podobny přikład su formulacije, w kotrychž so w zwisku ze strašnymi substancami na sćěhowace wašnje warnuje: „Bitte Hautkontakt vermeiden“. Tež tu njebych serbsce prajiła, zo njesměš kóžny kontakt měć, ale skerje, zo so něčeho dótknyć njesměš abo we formje krótkeho warnowanja, zo njesmě to na kožu přińć“.
A kontakt z wami, lubi čitarrjo, takle wopisuju – wy tule tekst čitajće, ale mje njewidźiće.