Přinošk dr. Sonje Wölkoweje z wusyłanja 18. apryla 2007 Wokna zabili?
Hauptinhalt
18. jutrownika 2007, 12:59 hodź.
Wjele so skorži, zo so serbšćina hladajcy zanjerodźi z cuzymi, zwjetša jendźelskimi słowami. Tež jich zapisanje do najnowšeho němsko-hornjoserbskeho słownika widźi něchtóžkuli jara kritisce. Přihłosuju na kóždy pad, zo njeměło so wužiwanje jendźelskich požčonkow z maniju stać. Ale ja chcu dźensa skedźbnić na hinašu družinu skomolenjow našeje rěče, kiž drje njeje tak nadpadna, ale tohodla tež lěpša njeje. Dźe mi wo njetrjebawše posłowne přełožki z němčiny. Tak čitach njedawno w interneće powěsć, zo su w Haslowje w jutrownej nocy "wokna zabili". Što ma to rěkać? Běchu snadź Haslowske wokna žiwe, zo móžeše je něchtó zabić? Ně wšak – přełožu sej wěcku po słowje do němčiny: Die Fenster wurden eingeschlagen – a hižo mi swita, zo njeńdźe tu wo zabiće, ale wo rozbiće woknow. Po přikładźe porikow typa einwickeln – zawalić, einschreiten – zakročić, einkochen – zawarić je tu něchtó stworił njeporadźenu a njetrěbnu nowostku einschlagen – zabić město derje znateho rozbić. Ale wothladajo wot toho, kak na to prajimy – tež rozbiće woknow je njeskutk. Nadźijomnje winikow dosahnu a jim nowe wokna zapłaćić dadźa.