Rěčny kućik dr. Jany Šołćineje z wusyłanja 25.10.2006 Dener, kebab a plincaty chlěb
Hauptinhalt
25. winowca 2006, 15:37 hodź.
Sym Wam hižo wo kulinariskich nowostkach powědała,
kotrež pak maja tu njelěpšinu, zo so rěčespytnicy z přewzaćom słownistwa do hornjoserbskeje rěče bědźa, wšako so we wjetšinje padow wo mjezynarodnu leksiku jedna. Tole sym Wam, lubi připosłucharjo, na zakładźe leksiki z italskeje kuchnje předstajiła. Dźensa pak mjenuju přikład z Turkowskeje, nam wšěm mjez tym derje znaty "Döner" resp. "Dönerkebap". W słownikach njeje serbski wotpowědnik nihdźe zapisany. Jako sobuawtorka "Němsko-hornjoserbskeho słownika noweje leksiki" pak Wam přeradźu, zo so ekwiwalent w našim manuskripće jewi, potajkim "dener" abo "denerkebab". Tež problem chlěba, němsce tak mjenowaneho "Fladenbrot" je so rozrisał, a jewi so namjet "plincaty chlěb". Motiwacija bě prawdźepodobnje forma chlěba. Awtorska skupina dwuzwjazkoweho słownika z lětow 1989 a 1991 pak je měła hinaše asociacije, dokelž je tam zapisany za "Fladen" drje "plinc" - ale hnydom w zwisku z tym přikład: "Na dróze leža wulke plincy wot kruwow". Nó haj, tole zawěsće realiće hižo njewotpowěduje...