Rěčny kućik z wusyłanja 11. měrca 2005 Schnäppchen - hrabnjenčko
Hauptinhalt
28. jutrownika 2005, 18:51 hodź.
Rěčny kućik dr. Jany Šołćinje. Tema: Schnäppchen, Schnäppchenjagd, Schnäppchenjäger
Lubi připosłucharjo, wěsće Wy, što je jedyn "dohrabk" abo jedne "hrabnjenčko"? Słowo na to pokaza, zo za něčim "hrabnješ" ... jara spěšnje samo, zo njeby něchtó druhi spěšniši był. Słowo hrabnyć přełoži so w słownikach z němskim "raffen" a "scharren". A tak so spěšnje domysliš, zo je to serbske pomjenowanje za němske słowo "Schnäppchen". Tu eksistuja tež dalše móžne ekwiwalenty, ale su to předołhe konstrukcije, kaž na př. "dobra składnosć nakupa" abo "wosebje tuni poskitk". Tuž mam "hrabnjenčko" za dobre rozrisanje.
Z pomocu tuteje wotwodźenki móžemy dalše leksikaliske jednotki tworić: Schnäppchenjagd je tuž "hońtwa za hrabnjenčkami" resp. "za tunimi poskitkami", a čłowjek, kotryž to rady čini – po němskim Schnäppchenjäger – je tuž "hóntwjer za hrabnjenčkami" abo samo "hrabnjenčkar". A wuprajić, zo "běhaš abo honiš za hrabnječkami", němsce "auf Schnäppchenjagd gehen" móhli potom tohorunja mjenować "hrabnjenčkowanje".
Njewěm, što sće sej Wy – lubi připosłucharjo – za dźensniši dźeń předewzali, hač "dźěłaće" abo "hrabnječkujeće" – woboje drje móže być jara napinace. Ja wosobinsce tola radšo dźěłam...