Mjeńšina serbšćiny 22.01.2025 z dr. Anju Pohončowej: Rěčny kućik - Wurjekowanje mjena francoskeho městačka Lourdes
Hauptinhalt
22. smažnika 2011, 08:39 hodź.
Wurjekowanje mjena francoskeho městačka Lourdes
Kak měli mjeno francoskeho městačka, hdźež bě so 1858 štyrnaćelětnej holcy Bernadette wjacore razy Mać Boža zjewiła, serbsce prawje wurjekować? Husto słyšimy “Lurdes” abo “Lurde”, w deklinowanej formje “do Lurdesa”, “w Lurdesu”. – W serbšćinje pisamy mjena z njesłowjanskich rěčow zwjetša kaž w originalnej rěči, jeli njeeksistuje zeserbšćena forma. Pisanje je jedna strona, kak pak mamy tajke njesłowjanske mjeno prawje wurjekować? Tež tu zasadnje płaći, zo wurjekujemy je po originalnej rěči, na přikład New York abo Los Angeles kaž w jendźelšćinje, Sevilla kaž w španišćinje abo Bordeaux kaž w francošćinje. Tak měli tež mjeno putniskeho francoskeho městačka po francoskim wašnju wurjekować, potajkim „Lurd“. W francošćinje klinči mjeno podobnje kaž „Lurde“; njeje to pak wokal e na kóncu słowa, ale spěwny “d”. – Deklinowane formy měli wurjekować jako „do Lurda, w Lurdu“ a adjektiwiska wotwodźenka rěka „Lurdski“. – Hdyž njehodźa so cuze mjena njesłowjanskeho pochada prawje do gramatiskeho systema serbšćiny zarjadować, my je husto tež njedeklinujemy. Tuž je tohorunja prawje, pisać a rěčeć, zo jědźe wón do Bordeaux (= do Bordow) resp. zo wona wobhladuje sej cyrkej w Lourdes (=w Lurd).
dr. Anja Pohončowa