Rěčny kućik 06.03.2024 z dr. Janu Šołćinej: Rěčny kućik - měrnosć abo nutřkowny měr
Hauptinhalt
22. smažnika 2011, 08:39 hodź.
Wobsah artikla:
Rěčny kučik - měrnosć abo nutřkowny měr
W zwisku ze zbožopřećemi so njedawno něchtó wopraša, kak někomu serbsce přejemy to, štož so w němčinje jako „Gelassenheit” pomjenuje. Haj, tole je dobre přeće, wšako je wšědne žiwjenje dźensa hektiske dosć! Zapodach sćěhowacu sadu do přełožowanskeho programa „sotra”: „Er ist ruhig und gelassen”, kiž mi potom sćěhowacy přełožk do serbšćiny namjetowaše: „Wón je měrny a pušćeny”. Hm, z přełožkom „pušćeny” spokojom njeběch, hačrunjež wěm, zo werbalna forma „někoho abo něšto pušćić móc” němski wobrot „loslassen können” derje wopisuje. Jako přełožk za „Ich wünsche Dir Gelassenheit” podawa „sotra” sćěhowacu sadu: „Přeju Ći sćerpnosć”. Sćerpnosć, měr abo pokojnosć su ekwiwalenty, kotrež dwurěčne słowniki w tutym zwisku poskićuja. Jako najlěpše rozrisanje rěčneho prašenja mam słowo měrnosć, a tuž móhli někomu w dźensnišim njeměrnym a hektiskim žiwjenju přeć měrnosć, nutřkowny měr abo tež zamóžnosć, problemy wšědneho dnja jednorje pušćić móc! A tole tež Wam, lubi posłucharjo – nic jenož za dźensniši dźeń – přeju!
dr. Jana Šołćina